Stephanus(i)
13 ο δε ιερευς του διος του οντος προ της πολεως αυτων ταυρους και στεμματα επι τους πυλωνας ενεγκας συν τοις οχλοις ηθελεν θυειν
Tregelles(i)
13 ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως, ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας, σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.
Nestle(i)
13 ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως, ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας, σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.
SBLGNT(i)
13 ὅ ⸀τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς ⸀πόλεως ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.
f35(i)
13 ο δε ιερευς του διος του οντος προ της πολεως αυτων ταυρους και στεμματα επι τους πυλωνας ενεγκας συν τοις οχλοις ηθελεν θυειν
Vulgate(i)
13 sacerdos quoque Iovis qui erat ante civitatem tauros et coronas ante ianuas adferens cum populis volebat sacrificare
Clementine_Vulgate(i)
13 (14:12) Sacerdos quoque Jovis, qui erat ante civitatem, tauros et coronas ante januas afferens, cum populis volebat sacrificare.
Wycliffe(i)
13 And whanne the apostlis Barnabas and Poul herden this, thei to-renten her cootis; and thei skipten out among the puple,
Tyndale(i)
13 Then Iupiters Preste which dwelt before their cite brought oxe and garlondes vnto the churche porche and wolde have done sacrifise with the people.
Coverdale(i)
13 But Iupiters prest which dwelt before their cite, broughte oxen and garlandes before the gate, and wolde haue done sacrifice with the people.
MSTC(i)
13 Then Jupiter's priest, which dwelt before their city, brought oxen and garlands unto the gate, and would have done sacrifice with the people.
Matthew(i)
13 Then Iupiters prieste whiche dwelte before theyr citie, brought oxen and garlandes to the churche porche, and woulde haue done sacrifice with the people.
Great(i)
13 Then Iupiters preste, which dwelt before their cytie, brought oxen and garlandes vnto the porche, and wolde haue done sacryfice with the people.
Geneva(i)
13 Then Iupiters priest, which was before their citie, brought bulles with garlands vnto the gates, and would haue sacrificed with the people.
Bishops(i)
13 Then Iupiters priest, which was before their citie, brought oxen and garlandes vnto the doore, and woulde haue done sacrifice with the people
DouayRheims(i)
13 (14:12) The priest also of Jupiter that was before the city, bringing oxen and garlands before the gate, would have offered sacrifice with the people.
KJV(i)
13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
KJV_Cambridge(i)
13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
Mace(i)
13 even the priest of Jupiter, whose statue was at the city-gates, brought oxen and garlands there, and together with the people, would have offer'd sacrifice to the apostles.
Whiston(i)
13 But the priests of Jupiter who were before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitude.
Wesley(i)
13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought bulls and garlands to the gates, and with the multitude, would have sacrificed.
Worsley(i)
13 And the priest of Jupiter, who
se image was before the city, brought oxen and garlands to the gates, and with the people would have offered sacrifices
to them.
Haweis(i)
13 Then the priest of Jupiter, who was the presiding deity of their city, brought bulls and garlands unto the gates of the city, and intended to offer a sacrifice with the people.
Thomson(i)
13 And the priests of Jupiter's temple which was before their city, brought bulls with garlands to the gates, and together with the multitude, desired to offer a sacrifice.
Webster(i)
13 Then the priest of Jupiter, who was before their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have done sacrifice with the people.
Living_Oracles(i)
13 And the priest of Jupiter, whose image was before the city, brought oxen, with garlands, to the gates; and would, with the multitude, have offered sacrifice to them.
Etheridge(i)
13 And the priest of the lord of the gods, who was without the city, brought oxen and garlands to the gates of the court of the place where they dwelt, and willed to sacrifice to them.
Murdock(i)
13 And the priest of the Lord of the Gods, who was without the city, brought oxen and garlands to the gate of the court where they lodged, and was disposed to offer sacrifices to them.
Sawyer(i)
13 And the priest of the Jupiter which was before the city brought bulls and garlands to the gates, and wished to offer sacrifices with the multitudes.
Diaglott(i)
13 The and priest of the Jupiter of that being before the city, bulls and garlands to the gates having brought, with the crowds wished to sacrifice.
ABU(i)
13 And the priest of Jupiter, that was before the city, having brought oxen and garlands to the gates, would have offered sacrifice with the people.
Anderson(i)
13 Then the priest of Jupiter, whose temple was before the city, having brought bulls and garlands to the entrance, in tended to offer sacrifice, with the multitudes.
Noyes(i)
13 Then the priest of Jupiter, that was in front of the city, brought oxen and garlands to the gates, and would have offered sacrifice with the multitudes.
YLT(i)
13 And the priest of the Zeus that is before their city, oxen and garlands unto the porches having brought, with the multitudes did wish to sacrifice,
JuliaSmith(i)
13 And Jupiter's priest, being before their city, having brought bulls and crowns to the gates, wished to sacrifice with the crowd.
Darby(i)
13 And the priest of Jupiter who was before the city, having brought bulls and garlands to the gates, would have done sacrifice along with the crowds.
ERV(i)
13 And the priest of Jupiter whose [temple] was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes.
ASV(i)
13 And the priest of Jupiter whose [temple] was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes.
JPS_ASV_Byz(i)
13 And the priest of Jupiter whose
temple was before the city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the multitudes.
Rotherham(i)
13 Also, the priest of the Jupiter that was before the city, bringing bulls and garlands unto the gates, with the multitudes, would have offered sacrifice.
Twentieth_Century(i)
13 And the priest of Zeus-beyond-the-Walls, accompanied by the crowd, brought bullocks and garlands to the gates, with the intention of offering sacrifices.
Godbey(i)
13 And the priest of Jupiter, being in front of the city, having brought oxen and garlands to the gate, wished to offer sacrifices to them, along with the multitudes.
WNT(i)
13 And the priest of Zeus--the temple of Zeus being at the entrance to the city--brought bullocks and garlands to the gates, and in company with the crowd was intending to offer sacrifices to them.
Worrell(i)
13 And the priest of Jupiter whose
temple was before the city, having brought oxen and garlands to the gates, together with the multitudes, was wishing to offer sacrifice.
Moffatt(i)
13 Indeed the priest of the temple of Zeus in front of the town brought oxen and garlands to the gates, intending to offer sacrifice along with the crowds.
Goodspeed(i)
13 The priest of the temple of Zeus that stood at the entrance to the town came with crowds of people to the gates, bringing bulls and garlands, meaning to offer sacrifice to them.
Riverside(i)
13 Then the priest of Zeus, whose temple was in front of the city, brought bulls and garlands to the gates, followed by the crowds, and intended to offer sacrifice.
MNT(i)
13 and the priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates, and along with the crowds was about to offer sacrifices.
Lamsa(i)
13 Then the priest of the chief of gods whose shrine was outside the city, brought oxen and garlands to the gate of the courtyard where they stayed, and he wanted to offer sacrifices to them.
CLV(i)
13 Besides, the priest of the Zeus which is before the city, bringing bulls and garlands to the portals, wanted to sacrifice together with the throngs."
Williams(i)
13 The priest of the temple of Zeus, which stood at the entrance to the town, came with crowds of people to the gates, bringing bulls and garlands; he meant to offer sacrifices to them.
BBE(i)
13 And the priest of the image of Jupiter, which was before the town, took oxen and flowers to the doors of the town, and was about to make an offering with the people.
MKJV(i)
13 And the priest of Jupiter, being before their city, brought oxen and garlands to the gates, wishing to sacrifice with the crowds.
LITV(i)
13 And the priest of Zeus being before their city, carrying bulls and garlands to the gates, he wished to sacrifice along with the crowds.
ECB(i)
13 And the priest of Zeus, who is in front of their city, brings bulls and wreaths to the gates, and wills to sacrifice with the multitude:
AUV(i)
13 Then the priest of Zeus, whose temple was at the entrance of the city, brought bulls and wreaths of flowers to the gates
[of the heathen temple], wanting to offer
[animal] sacrifices on behalf of the crowds.
ACV(i)
13 And the priest of Zeus, being in front of their city, after bringing oxen and garlands to the gates, wanted to sacrifice with the multitudes.
Common(i)
13 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought oxen and garlands to the gates, and wanted to offer sacrifice with the crowds.
WEB(i)
13 The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes.
NHEB(i)
13 The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the crowds.
AKJV(i)
13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have done sacrifice with the people.
KJC(i)
13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
KJ2000(i)
13 Then the priest of Jupiter, being before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
UKJV(i)
13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
RKJNT(i)
13 Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have offered a sacrifice with the people.
TKJU(i)
13 Then the priest of Jupiter, who was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have done sacrifice with the people.
RYLT(i)
13 And the priest of the Zeus that is before their city, oxen and garlands unto the porches having brought, with the multitudes did wish to sacrifice,
EJ2000(i)
13 Then the priest of Jupiter, who was before their city, brought bulls and garlands unto the gates and would have done sacrifice unto them with the people.
CAB(i)
13 And the priest of Zeus, whose temple was before their city, bearing bulls and garlands to the gates, together with the crowds, was desiring to sacrifice
to them.
WPNT(i)
13 Then the priest of Zeus, whose temple was in front of their city, brought bulls and garlands to the gates, intending to make a sacrifice, along with the crowd.
JMNT(i)
13 More than this, the priest of Zeus – the [
idol and temple]
being in front of [
their]
city – upon bringing bulls, as well as wreaths and garlands, proceeded in intending to be progressively slaughtering and then offering sacrifices, together with the crowds.
NSB(i)
13 Then the priest of Jupiter whose temple was there in the city, brought cattle and garlands to the gates, and would have done sacrifice with the people.
ISV(i)
13 The priest of the temple of Zeus, which was just outside the city, brought bulls and garlands to the gates. He and the crowds wanted to offer sacrifices.
LEB(i)
13 And the priest of the
temple* of Zeus that was just outside the city brought bulls and garlands to the gates
and* was wanting to offer sacrifice, along with the crowds.
BGB(i)
13 ὅ τε ἱερεὺς τοῦ Διὸς τοῦ ὄντος πρὸ τῆς πόλεως, ταύρους καὶ στέμματα ἐπὶ τοὺς πυλῶνας ἐνέγκας, σὺν τοῖς ὄχλοις ἤθελεν θύειν.
BIB(i)
13 ὅ (-) τε (And) ἱερεὺς (the priest) τοῦ (-) Διὸς (of Zeus), τοῦ (-) ὄντος (being) πρὸ (just outside) τῆς (the) πόλεως (city), ταύρους (oxen) καὶ (and) στέμματα (wreaths) ἐπὶ (to) τοὺς (the) πυλῶνας (gates) ἐνέγκας (having brought), σὺν (with) τοῖς (the) ὄχλοις (crowds) ἤθελεν (was desiring) θύειν (to sacrifice).
BLB(i)
13 And the priest of Zeus, being just outside the city, having brought oxen and wreaths to the gates, was desiring with the crowds to sacrifice.
BSB(i)
13 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates, hoping to offer a sacrifice along with the crowds.
MSB(i)
13 The priest of Zeus, whose temple was just outside their city, brought bulls and wreaths to the city gates, hoping to offer a sacrifice along with the crowds.
MLV(i)
13 Now the priest of Zeus, whose
temple was before their city, brought oxen and garlands to the gates and were wishing to sacrifice
them together with the crowds.
VIN(i)
13 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates, hoping to offer a sacrifice along with the crowds.
Luther1545(i)
13 Der Priester aber Jupiters, der vor ihrer Stadt war, brachte Ochsen und Kränze vor das Tor und wollte opfern samt dem Volk.
Luther1912(i)
13 Der Priester aber Jupiters aus dem Tempel vor ihrer Stadt brachte Ochsen und Kränze vor das Tor und wollte opfern samt dem Volk.
ELB1871(i)
13 Der Priester des Zeus aber, welcher vor der Stadt war, brachte Stiere und Kränze an die Tore und wollte mit der Volksmenge opfern.
ELB1905(i)
13 Der Priester des Zeus aber, welcher vor der Stadt war, bezieht sich auf Zeus, welcher wahrscheinlich vor der Stadt seinen Tempel hatte brachte Stiere und Kränze an die Tore und wollte mit den Volksmengen opfern.
DSV(i)
13 En de priester van Jupiter, die voor hun stad was, als hij ossen en kransen aan de voorpoorten gebracht had, wilde hij offeren met de scharen.
DarbyFR(i)
13 Et le sacrificateur du Jupiter qui était devant la ville, ayant amené des taureaux et des couronnes jusqu'aux portes, voulaient sacrifier avec les foules.
Martin(i)
13 Et même le Sacrificateur de Jupiter, qui était devant leur ville, ayant amené des taureaux couronnés jusqu'à l'entrée de la porte, voulait leur sacrifier avec la foule.
Segond(i)
13 Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l'entrée de la ville, amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule, offrir un sacrifice.
SE(i)
13 Y el sacerdote de Júpiter, que estaba delante de la ciudad de ellos, trayendo toros y guirnaldas delante de las puertas, quería con el pueblo sacrificarles.
ReinaValera(i)
13 Y el sacerdote de Júpiter, que estaba delante de la ciudad de ellos, trayendo toros y guirnaldas delante de las puertas, quería con el pueblo sacrificar.
JBS(i)
13 Y el sacerdote de Júpiter, que estaba delante de la ciudad de ellos, trayendo toros y guirnaldas delante de las puertas, quería con el pueblo sacrificarles.
Albanian(i)
13 Atëherë prifti i Jupiterit, që e kishte tempullin në hyrje të qytetit të tyre, solli dema me kurora pranë portave dhe donte të ofronte një flijim bashkë me turmën.
RST(i)
13 Жрец же идола Зевса, находившегося перед их городом, приведя к воротам волов и принеся венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение.
Peshitta(i)
13 ܘܟܘܡܪܐ ܕܡܪܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܐܝܬܝ ܬܘܪܐ ܘܟܠܝܠܐ ܠܬܪܥܐ ܕܕܪܬܐ ܐܬܪ ܕܫܪܝܢ ܗܘܘ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܕܒܚ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i)
13 فأتى كاهن زفس الذي كان قدام المدينة بثيران واكاليل عند الابواب مع الجموع وكان يريد ان يذبح.
Amharic(i)
13 በከተማውም ፊት ቤተ መቅደስ ያለው የድያ ካህን ኮርማዎችንና የአበባን አክሊሎች ወደ ደጃፍ አምጥቶ ከሕዝቡ ጋር ሆኖ ሊሠዋላቸው ወደደ።
Armenian(i)
13 Բայց երբ առաքեալները՝ Բառնաբաս ու Պօղոս՝ լսեցին, պատռեցին իրենց հանդերձները եւ դուրս ցատկեցին բազմութեան մէջ՝ աղաղակելով.
Basque(i)
13 Eta Iupiter-en sacrificadoreac (cein baitzén hayén hiri aitzinean) cecen coroatuac borthaitzinerano ekarriric, nahi çuen populuarequin sacrificatu.
Bulgarian(i)
13 А жрецът на Зевс, чийто храм беше пред града, доведе юнци и донесе венци при портите и заедно с множествата се канеше да принесе жертва.
Croatian(i)
13 A svećenik Zeusa Predgradskoga dovede pred vrata bikove i vijence te u zajednici s narodom htjede žrtvovati.
BKR(i)
13 Tedy kněz Jupitera, modly té, kteráž byla před městem jejich, přivedl býky a přinesl věnce před bránu, a chtěl s lidem oběti obětovati.
Danish(i)
13 Men Præsten ved det Jupiters Tempel, som var udenfor deres Stad, bragte Øxne og Krandse for Indgangen og vilde offre tilligemed Folket.
CUV(i)
13 有 城 外 丟 斯 廟 的 祭 司 牽 著 牛 , 拿 著 花 圈 , 來 到 門 前 , 要 同 眾 人 向 使 徒 獻 祭 。
CUVS(i)
13 冇 城 外 丢 斯 庙 的 祭 司 牵 着 牛 , 拿 着 花 圈 , 来 到 门 前 , 要 同 众 人 向 使 徒 献 祭 。
Esperanto(i)
13 Kaj la pastro de la Zeuxs, kiu estis antaux la urbo, alkondukis bovojn kaj girlandojn al la pordegoj, kaj volis oferi kun la homamasoj.
Estonian(i)
13 Ja Zeusi preester linna aguli templist tõi härgi ja lillepärgi värava ette ja tahtis ohverdada ühes rahvaga.
Finnish(i)
13 Ja pappi Jupiterin templissä, joka heidän kaupunkinsa edessä oli, toi härkiä ja seppeleitä oven eteen, ja tahtoi ynnä kaupungin väen kanssa uhrata.
FinnishPR(i)
13 Ja kaupungin edustalla olevan Zeuksen temppelin pappi toi härkiä ja seppeleitä porttien eteen ja tahtoi väkijoukon kanssa uhrata.
Georgian(i)
13 ხოლო მღდელმან მან დიოს კერპისამან, რამეთუ იყო იგი მთავარი მის ქალაქისაჲ, კუროები და გჳრგჳნები ბჭეთა ზედა ქალაქისათა მოიღო ერისა მის თანა და ეგულებოდა ზორვად.
Haitian(i)
13 Prèt ki sèvi nan tanp Zeyis ki te bò pòtay lavil la mennen kèk towo bèf ak kolye flè devan pòtay la. Ansanm ak pèp la, yo t'ap pare pou yo te fè ofrann bèt pou yo touye bay Pòl ak Banabas.
Hungarian(i)
13 Jupiter papja pedig, a kinek [temploma] az õ városuk elõtt vala, felkoszorúzott bikákat hajtva a kapukhoz, a sokasággal együtt áldozni akar vala.
Indonesian(i)
13 Imam Dewa Zeus, yang kuilnya berada di depan kota, datang membawa lembu-lembu jantan dan bunga-bunga ke pintu gerbang kota. Ia mau ikut dengan orang banyak itu mempersembahkan kurban kepada rasul-rasul itu.
Italian(i)
13 E il sacerdote di Giove, il cui tempio era all’entrata della città, menò dinanzi alle porte tori e ghirlande, e volea sacrificare con le turbe.
ItalianRiveduta(i)
13 E il sacerdote di Giove, il cui tempio era all’entrata della città, menò dinanzi alle porte tori e ghirlande, e volea sacrificare con le turbe.
Japanese(i)
13 而して町の外なるゼウスの宮の祭司、數匹の牛と花飾とを門の前に携へきたりて、群衆とともに犧牲を献げんとせり。
Kabyle(i)
13 Lmuqeddem n lǧameɛ n SSus yellan ɣer tewwurt n temdint, yewwi-d izgaren akk-d ijeǧǧigen zdat tewwura n lǧameɛ; yebɣa a ten-yezlu d asfel nețța d lɣaci i Bulus akk-d Barnabas.
Korean(i)
13 성 밖 쓰스 신당의 제사장이 소와 화관들을 가지고 대문 앞에 와서 무리와 함께 제사하고자 하니
Latvian(i)
13 Bet Jupitera priesteris, kas atradās ārpus pilsētas, atvedis vēršus un vainagus pie vārtiem, gribēja kopā ar ļaudīm upurēt.
Lithuanian(i)
13 Priešais jų miestą esančios Dzeuso šventyklos kunigas atvarė prie vartų jaučių su vainikais ir norėjo kartu su minia juos paaukoti.
PBG(i)
13 Tedy kapłan Jowisza, który był przed miastem ich, woły z wieńcami do wrót przywiódłszy, chciał ofiary z ludem sprawować.
Portuguese(i)
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
Norwegian(i)
13 Og presten ved det Jupitertempel som var utenfor byen, kom til porten med okser og kranser og vilde ofre sammen med folket.
Romanian(i)
13 Preotul lui Jupiter, al cărui templu era la intrarea cetăţii, a adus tauri şi cununi înaintea porţilor, şi voia să le aducă jertfă, împreună cu noroadele.
Ukrainian(i)
13 А жрець Зевса, що святиня його перед містом була, припровадив бики та вінки до воріт, та й з народом приносити жертву хотів.
UkrainianNT(i)
13 Жерець же (ідола) Зевеса, що був перед городом їх, привівши воли з вінками до воріт, хотів зробити посьвят разом з народом.
SBL Greek NT Apparatus
13 τε WH Treg NIV ] δὲ RP • πόλεως WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP